Vk Share
00:03
TERA: The Battle For The New World - Как готовят TERA к запуску в России #1




Мы готовы поделиться с вами более подробной информацией о том, как готовят TERA к запуску в России.
И сегодня расскажем о процессе локализации.
Многие понимают, что процесс подготовки TERA к изданию в СНГ включает в себя не только перевод ее на русский язык, а локализация это не просто дословный перевод, хотя для некоторых это будет новая информация.
В диалогах и текстах заданий, в различных игровых интерфейсах в TERA используется 1 миллион слов с повторами или около 6.5 миллионов символов с пробелами, что составляет более 160.000 строк перевода.

Это приблизительно три полных издания “Война и Мир” или примерно 15 пачек бумаги по 500 листов А4 для принтера 10-м кеглем

При завершении перевода достаточно большой объем текстов необходимо адаптировать или скорректировать уже непосредственно после подстановки его в игровой клиент. Это позволяет избежать ошибок в именах, названиях, в целях заданий, NPC в виде бородатых женщин или клинков в виде топора

Итак, процесс локализации разбивается на 2 этапа, перевод и редактуру. Редактура практически бесконечна и будет проходить, как во время ЗБТ, так и во время ОБТ.

Мы не хотим понижать планку качества игры и поэтому не забываем про озвучивание диалогов и сюжетных роликов. Многие издатели видео игр этого не делают, оставляя оригинальные голоса и добавляя субтитры. Но это не наш случай!

Для TERA было записано около 2000 разных реплик и озвучено более 40 видео роликов, что составляет более часов непрерывного звучания русской речи.

Вот мы все перевели и озвучили - можно запускать?
Увы, но еще нет, так как необходимо подготовить сетевое окружение и серверную инфраструктуру.

Подробнее об этом, а также о том, что еще необходимо для успешного запуска TERA, мы расскажем в одной из следующих частей.
 




Материал добавил: Fa5tGame
0  
Вообще данный материал должен был появиться ДО публикации интервью, и подобная новость доступна на официальном Форуме теры) Но, соглашусь, что Транслировать в нашу Новостную ленту - нужно)
Спасибо за материал)
Вся информация, размещенная на данном интернет ресурсе, предоставлена исключительно в ознакомительных целях.
Копирование материала без согласия Администрации ресурса TOR-Gaming.ru - запрещено.
General Design by fomir ( Andrew oO Fox )
Achivment Design by Azazeldiz (c.) 2012-2026
Используются технологии uCoz и ApoTeam
вверхвернуть позициювниз



Мы готовы поделиться с вами более подробной информацией о том, как готовят TERA к запуску в России.
И сегодня расскажем о процессе локализации.
Многие понимают, что процесс подготовки TERA к изданию в СНГ включает в себя не только перевод ее на русский язык, а локализация это не просто дословный перевод, хотя для некоторых это будет новая информация.
В диалогах и текстах заданий, в различных игровых интерфейсах в TERA используется 1 миллион слов с повторами или около 6.5 миллионов символов с пробелами, что составляет более 160.000 строк перевода.

Это приблизительно три полных издания “Война и Мир” или примерно 15 пачек бумаги по 500 листов А4 для принтера 10-м кеглем

При завершении перевода достаточно большой объем текстов необходимо адаптировать или скорректировать уже непосредственно после подстановки его в игровой клиент. Это позволяет избежать ошибок в именах, названиях, в целях заданий, NPC в виде бородатых женщин или клинков в виде топора

Итак, процесс локализации разбивается на 2 этапа, перевод и редактуру. Редактура практически бесконечна и будет проходить, как во время ЗБТ, так и во время ОБТ.

Мы не хотим понижать планку качества игры и поэтому не забываем про озвучивание диалогов и сюжетных роликов. Многие издатели видео игр этого не делают, оставляя оригинальные голоса и добавляя субтитры. Но это не наш случай!

Для TERA было записано около 2000 разных реплик и озвучено более 40 видео роликов, что составляет более часов непрерывного звучания русской речи.

Вот мы все перевели и озвучили - можно запускать?
Увы, но еще нет, так как необходимо подготовить сетевое окружение и серверную инфраструктуру.

Подробнее об этом, а также о том, что еще необходимо для успешного запуска TERA, мы расскажем в одной из следующих частей.
 

Ссылка на первоисточник


К материалу Закрыть
MMO-Rpg
Комментариев: 1
Mне нравится
+12


TERA: The Battle For The New World - Как готовят TERA к запуску в России #1



Мы готовы поделиться с вами более подробной информацией о том, как готовят TERA к запуску в России.
И сегодня расскажем о процессе локализации.
Многие понимают, что процесс подготовки TERA к изданию в СНГ включает в себя не только перевод ее на русский язык, а локализация это не просто дословный перевод, хотя для некоторых это будет новая информация.
В диалогах и текстах заданий, в различных игровых интерфейсах в TERA используется 1 миллион слов с повторами или около 6.5 миллионов символов с пробелами, что составляет более 160.000 строк перевода.

Это приблизительно три полных издания “Война и Мир” или примерно 15 пачек бумаги по 500 листов А4 для принтера 10-м кеглем

При завершении перевода достаточно большой объем текстов необходимо адаптировать или скорректировать уже непосредственно после подстановки его в игровой клиент. Это позволяет избежать ошибок в именах, названиях, в целях заданий, NPC в виде бородатых женщин или клинков в виде топора

Итак, процесс локализации разбивается на 2 этапа, перевод и редактуру. Редактура практически бесконечна и будет проходить, как во время ЗБТ, так и во время ОБТ.

Мы не хотим понижать планку качества игры и поэтому не забываем про озвучивание диалогов и сюжетных роликов. Многие издатели видео игр этого не делают, оставляя оригинальные голоса и добавляя субтитры. Но это не наш случай!

Для TERA было записано около 2000 разных реплик и озвучено более 40 видео роликов, что составляет более часов непрерывного звучания русской речи.

Вот мы все перевели и озвучили - можно запускать?
Увы, но еще нет, так как необходимо подготовить сетевое окружение и серверную инфраструктуру.

Подробнее об этом, а также о том, что еще необходимо для успешного запуска TERA, мы расскажем в одной из следующих частей.
 

Ссылка на первоисточник

Материал добавил: Fa5tGame 28.10.2014 (Вторник) в 00:03